E-MAIL THIS LINK
To: 

Is Torture Sanctioned By The Koran?
According to one website, Arab readers of the Koran believe that Muslim torturers are doing surrogate torture (YU'ADHDHIBHUMU)for the Muslim God. I corrected some poorly translated text grammar, and did some editing to make clarify the text.

Muslims are correct when they say that the Koran has to be read in Arabic. If not, it gets "lost in translation."

American hostage Tom Fox was found dead in Iraq on the March 11, 2006. According to CNN, he was "tortured" and murdered with "a shot to the head." If you look for the word "torture" in a translated Koran, you won’t find anything. But we know that the Koran incites torture.
For anyone who doesn't know, unlike the Scribe' transmitters of Judaism and Christianity, Muslims take the Koran (Recitation) as the direct narration of the word of God, through Angel Gabriel.

But if you look for the word "torture" in the Koran in Arabic, you find it immediately in Koran 9:14.

Translations in French or English are completely distorted!

See some key words necessary to understanding this very important line (from the Koran), that can be heard in many hostage execution videos. This line is highly inspirational to terrorists.
This interested me because I had no idea that the be-headers had a particular murder mantra.

- Qatiluhum: Fight to kill. Arabic has many words meaning war or fighting, but this one has the harshest impact. It means fight to kill or to exterminate (massacre).
Wouldn't the English term "slaughter" best describe, "fight to kill"?

- "Qatiluhum Yu'Adhdibhumu Allahu Bi'aydikum Wa Yukhzihim Wa Yansurkum Alayhim Wa Yashfi Sudura Qawmin Mu'uminina" (Sura 9, chapter 14). But here is where typical translations are completely distorted! The translation of this line means: "Fight to kill them (or "Massacre them"), Allah is torturing them through your hands and will cover them with ignominy" (9:14).
If this is authentic, Muslim terrorists would take their desire to torture as divinely inspired, and claim that their God possessed them during the torture session.

However, the following reveals typical French and English translations, from Arabic.

French translation:

"14. Combattez-les. Dieu, par vos mains, les châtiera, les couvrira d'ignominie, vous donnera la victoire sur eux et guérira les poitrines d'un peuple croyant."
Which translates to English: "Fight them; through your hands, God will inflict very severe and cruel punishment ("chatiera"), degrade them, grant you victory over them, and heal the breasts of a believing people."

Notice the absence of the notion of "massacre" and "torture". The order of words has also changed. In Arabic, the words "torture" immediately follows the word "massacre." Here, the translator has placed it further in the line, and have softened it.
Why would translators distort harsh Arabic concepts? The best known English translator, Marmaduke Pickthall, was a Muslim convert. As far as I know, no critic of Islam has translated the Koran.

English translation.
"Fight them; through your hands, God will inflict very severe and cruel punishment ("chatiera"), degrade them, grant you victory over them, and heal the breasts of a believing people."(At-Tawbah 9:14).
This is even softer than the French version. Here they only mention a "punishment" (instead of 'chatier' which is a very severe and cruel punishment). So here, we have something like when you were punished at school because you did not do your homework.
So English translations are even weaker than the French.

The Koran most definitely must be read in Arabic.
I am not going to study a near dead language, but Westerners need complete knowledge of Arab understanding of a book that is their life-script. If they think torture is normal, then we have to adapt to that.

Posted by: Listen To Dogs 2006-03-14
http://www.rantburg.com/poparticle.php?ID=145438