You have commented 339 times on Rantburg.

Your Name
Your e-mail (optional)
Website (optional)
My Original Nic        Pic-a-Nic        Sorry. Comments have been closed on this article.
Bold Italic Underline Strike Bullet Blockquote Small Big Link Squish Foto Photo
Israel-Palestine-Jordan
Why ‘Jews’ were lost in translation in BBC Children of the Gaza War documentary
2015-07-12
A BBC documentary has substituted the word “Israelis” for "Jews" in its translation of interviews with Palestinians, its maker has admitted.
Proudly, she admitted...
Lyse Doucet has stood by the decision to translate “yahud” as “Israeli” in subtitles on her hour-long documentary Children of the Gaza War, which airs on BBC Two tonight. The correct translation for “yahud” from Arabic to English is “Jew”.

The BBC’s chief international correspondent said that Gazan translators had advised her that Palestinian children interviewed on the programme who refer to “the Jews” actually meant Israelis. In one instance, a Gazan child says the “yahud” are massacring Palestinians. However the subtitles read: “Israel is massacring us”.

Canada-born Ms Doucet said: “We talked to people in Gaza, we talked to translators. When [the children] say ‘Jews’, they mean ‘Israelis’.
So why not translate what they say as "Jews" and explain, in a voice-over, what the Gazans told her it means?
“We felt it was a better translation of it.”
I'm sure you did...
She added: “We checked this again yesterday.

“We are not trying to cover it up – we took advice on it and that was the advice we were given by translators.”

The programme follows the lives of Israelis and Gazan children during and after the 50-day war last summer. Ms Doucet reports on Israelis who fled their homes in the south of the country during rocket attacks from Hamas, and on Palestinians whose homes were demolished during Israeli air strikes.

She said she was determined to tell the story from the perspective of children.

“Some of the most compelling stories and often the acts of courage come from young children.

“If we want to not just try to understand what is happening in these wars, but also get a glimpse into the future, then I think we have to talk to and hear the children. It tells us a lot about the times we live in and it tells us a lot about the times that lie ahead.”

She said the interviewees on both sides had a “real sense of indignation that they have been robbed of a normal childhood”.

10 years later, how BDS became the politically correct way to delegitimize Israel

[IsraelTimes] Blurring the lines between opposing occupation and opposing Israel, the boycott and sanctions effort continues to make inroads, all the way to the 2016 US presidential elections
Posted by:Steve White

#8  Lol Ima muse.
Posted by: Shipman   2015-07-12 18:36  

#7   Friend of the Camel

Be kind to your even-toed brother --
It may have an aunt for its mother --
But if any camel
Your ardor should trammel,
By Allah, just marry another!
Posted by: Zenobia Floger6220   2015-07-12 17:53  

#6  Just sat jooooooooooooooooooooooo! See dat easy. Now let say pppppuuuupppppppaleo. See easy. Now say shit eating Arab, no, no like the meal or the ethnic? Well, let's try head slamming ragheads, can you say dat? Okay snowflakes, last chance, Friend of the Camel. Okay with dat?
Posted by: Shipman   2015-07-12 12:15  

#5  Why didn't she translate palestinian to terrorist while she was at it?
Posted by: Airandee   2015-07-12 09:20  

#4  The same people who keep saying the National Socialist Workers Party were 'right' wingers/conservatives.
Posted by: Procopius2k   2015-07-12 08:18  

#3  Well, it's the BBC.
Posted by: g(r)omgoru   2015-07-12 02:38  

#2  Always try to catch the real dialogue behind the reporters mushy dis-trustful bullshit
Posted by: newc   2015-07-12 01:07  

#1  Let me guess. The translators wore green helmets.
Posted by: DarthVader   2015-07-12 00:53  

00:00